==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚེལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པ་ཀུན་བཅོམ་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་གདུག་པས་ཕྱག་བྱས་པའི། །གོས་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་དུ་སྨིན་པས་དངོས་གྲུབ་སྐལ་གྱུར་ཕྱིར། །དྲི་མེད་རྒྱུད་མང་མཐོང་དང་བླ་མ་ཡི། །དྲིན་ཐོབ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །གང་ཞིག་དབང་རྣམས་རིམ་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་བཟོད་ལྡན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དཔའ་ཞིང་བརྩོན་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་བཤེས་དང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཁས། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །སྣོད་ལྡན་གྱུར་ན་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན། །སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ། །སྙིང་ཀར་ཀཾ་ཡིག་ནག་པོ་སྡིག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་བལྟས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་རྩེར་བཏོན་ཏེ་ལྟུང་བས་སྡིག་པ་ནི། །མི་སྡུག་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །ཏིལ་མར་གྱིས་བསྒོས་གནག་ལ་རིད་པ་བསམ།། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཟོས་པའམ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །སཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས། །བཟླས་ཏེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལྡན་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། །བཟླས་པ་འབུམ་རྫོགས་ཡང་ན་ཟླ་གཅིག་དང༌། །ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཁང་སྟོང་དག་གམ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །སྦྲུམ་མེད་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚང་ཚིང་མི་བཟད་འཇིགས། །དེ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
金刚手着蓝衣之坛城仪轨。 空性三摩地。
金刚手着蓝衣之坛城仪轨。
空性三摩地。
印度语：尼拉姆巴拉达拉瓦吉拉帕尼曼荼罗维迪那玛。 藏语：金刚手着蓝衣之坛城仪轨。
顶礼一切佛与菩萨。 顶礼薄伽梵金刚手着蓝衣者。 摧伏一切过失，证悟彼性，然以大悲之流，化现怖畏之身。 龙王等毒害者亦顶礼之，顶礼着蓝衣金刚手汝。 仅见即能消除痛苦，何处成熟即成获得成就之缘。 故宣说无垢续部、众多见解与上师之，蒙受恩德者之坛城仪轨。 何者次第获得诸灌顶，具足誓言，稳重调柔，具足忍辱，智慧广大，勇敢精进，正直无有狡诈，于明咒与续部之结合为善知识，了知彼等十种，善于绘制坛城。 具足功德之上师，具缘弟子祈请三次。 若成法器，上师则赐予许可。 观想弟子脐间有吽字，如烟之色，光芒炽燃。 心间有康字，黑色，视罪恶之自性，以吽字之光芒，从鼻尖放出，堕罪之罪恶，观想为丑陋裸体，头发散乱，憔悴不堪，以麻油涂抹，黝黑瘦弱。 从吽字生出之金刚夜叉，以班杂亚叉等咒语吞食，或以吽字生出之橛钉钉之。 从桑字生出普贤王如来后，观想心间吽字生出各种金刚。 触及头顶，以根本咒语念诵三次，念诵后，完全守护弟子。 于寂静悦意之处，自身乃具足三三摩地，获得征相，或念诵百万遍，或者一月，或六月等修习圆满。 如是修习完全圆满后，于空室或尸陀林，或无孕凶猛之作业者，以及丛林不可爱之处，恐怖之处，如是等等之

【英语翻译】
The ritual of the mandala of Vajrapani clad in blue garments. Samadhi of emptiness.
The ritual of the mandala of Vajrapani clad in blue garments.
Samadhi of emptiness.
In Sanskrit: Nīlāmbaradharavajrapāṇimaṇḍalavidhināma. In Tibetan: The ritual of the mandala of Vajrapani clad in blue garments.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Homage to the Bhagavan Vajrapani clad in blue garments. Though he has conquered all faults and realized thatness, yet with the stream of compassion, he emanates a terrifying form. Even the Naga kings and other harmful beings pay homage to him. Homage to you, Vajrapani clad in blue garments. Merely seeing him dispels suffering, and wherever he ripens, it becomes the cause for attaining accomplishment. Therefore, I shall explain the ritual of the mandala of the immaculate tantras, many views, and the kindness received from the guru. Whoever has successively received the empowerments, possesses vows, is stable and disciplined, possesses patience, has great wisdom, is brave and diligent, is upright and without deceit, is a friend in the union of mantra and tantra, knows those ten, and is skilled in drawing mandalas. The fortunate disciple should make three requests to the guru who possesses qualities. If he becomes a vessel, the guru will grant permission. Visualize the syllable Hūṃ at the disciple's navel, the color of smoke, blazing with light. At the heart, visualize the syllable Kaṃ, black, contemplating the nature of sin, with the light of the syllable Hūṃ, emit it from the tip of the nose, the sins of downfall, visualize as an ugly naked body, hair disheveled, exhausted, smeared with sesame oil, black and emaciated. The Vajra Yaksha arising from the syllable Hūṃ, devour with mantras such as Vajrayaksha, etc., or pierce with a stake arising from the syllable Hūṃ. Having generated Samantabhadra from the syllable Saṃ, visualize various vajras arising from the syllable Hūṃ at the heart. Touching the crown of the head, recite the root mantra three times, having recited, completely protect the disciple. In a solitary and delightful place, one should possess the three samadhis, have obtained the signs, or have completed a hundred thousand recitations, or one month, or six months, etc., of retreat. Having thus completely completed the retreat, in an empty room or charnel ground, or a barren and fierce worker, and likewise in an unlovable thicket, a terrifying place, and so forth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་རྣམས་སུ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཡང་ན་ཡིད་ནི་གང་དག་ཏུ། །ངེས་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །མདོར་ན་ས་གཞི་ཉམས་དགའ་དང༌། །མདངས་གསལ་ཤར་དུ་གཞོལ་བར་
བཤད། །ཡུལ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡི། །ལས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ལ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་བ་སོགས་ཀྱིས། །ཆག་ཆག་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི། །སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནི། །བློས་བཀུག་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིས། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁར་འདེགས་པར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མ་ས་བདག་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞི་དང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་བུས་ནུབ་འདོམ་གང་བར། །བྲུས་ཏེ་རྡོ་དང་རུས་སོགས་བསལ། །སླར་ཡང་ས་ཡིས་དེ་ཉིད་དགང༌། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་སས། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་འཐས་བྱས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་བ་ཡི་ལྔས། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེགས་བྱུགས་ལ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཁང་བརྩེགས་མ། །རྟ་བབས་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་སོགས་ལྡན་པའི། །ཁང་པའི་ནང་ཆུད་རྒྱན་སོགས་དགྲམ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། །རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁར་བསམ། །ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རི་རབ་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི། །གསེར་གྱིས་གཞི་གྲུ་བཞི་པ། །བསྐྱེད་དེ་ཐལ་བཅིངས་ཁ་སྦུབ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་བ། །ས་ཡི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་གོས་བགོས་ཏེ། །ཇི་སྙེད་རྒྱན་གདགས་དྲི་ཞིམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །བཟླས་པ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ལ། །གྲོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ་གདབ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བརྩོན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་ལུས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
于诸处所，作忿怒业之坛城，或于任何心生决定欢喜之处。总之，地基宜人，光明显耀，朝东为佳。于彼处作坛城之业，应善加调理。以旃檀、沉香等，香水及牛乳等，涂抹均匀。对诸方守护神，施予食子并祈请。土地女神身色黄，双手持瓶，以意迎请供养并祈请。救护者一切诸佛，女神汝已得自在，执持种种珍宝，于此地作坛城。如是说已举向空中。为令自与弟子、地主等安乐，并为遣除诸障碍，作息增怀诛之火供。其后以指量度，向西挖掘一寻，清除石块及骨头等。复以土填满。若有剩余，则显示有成就。如是净治后，以香水调和之土，作成四方形，极其坚实。以香水及牛乳五物，从东方开始，妥善涂抹。四方形，四门，楼阁，马厩，窗户，网状物，具足花束垂挂等，房屋内部陈设装饰等。其后以 吽 康 吽 (ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།)，观想清净之虚空。从 吽 ﺳ 吽 (ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།) 出生，生起四宝山。其上 吽 ལཾ 吽 (ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།) 出生，以黄金为地基之四方形，生起后，以灰烬捆缚，口朝下，以咒加持。嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 班达 吽 (ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文：Om medini vajri bhava bandha hum，地神，金刚，生，束缚，吽)。其后以三界胜幢，以守护之咒语守护，是为土地仪轨中所说。其后自身沐浴，穿着极蓝之衣，佩戴所有饰品，涂抹香气。从坛城中央面向东方。如仪轨中所说，修习三种三摩地，并勤于念诵。以殊胜之蚁等赞颂祈请。秘密主，大精进者，身如佛身，具有愚痴金刚之自性，向金刚身顶礼。

【英语翻译】
In all places, draw the mandala of wrathful activity. Or wherever the mind is certain to generate joy. In short, the ground should be pleasant and bright, and it is said to be inclined to the east.
The activity of drawing the mandala in that place should be well prepared. With sandalwood, agaru, etc., fragrant water and milk, etc., apply evenly. To the guardians of the directions, offer torma and make supplications. The earth goddess, with a yellow body, holding a vase in her two hands, invite and offer with the mind, and make supplications. To all the Buddhas, the protectors, goddess, you have become empowered, holding various jewels, draw the mandala on this earth. Having said this, raise it into the sky. For the sake of pacifying myself, the disciples, the landowners, etc., and for the sake of averting obstacles, perform peaceful and wrathful fire offerings. Then, with a finger's breadth, dig one fathom to the west, removing stones and bones, etc. Again, fill it with earth. If there is any excess, it indicates that there is accomplishment. Having purified in this way, with earth mixed with fragrant water, make a square, making it very solid. With fragrant water and the five products of the cow, starting from the east, apply well. A square, with four doors, multi-storied buildings, stables, windows, nets, complete with hanging flower garlands, etc., arrange decorations, etc., inside the house. Then, with Hūṃ Khaṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།), contemplate the pure sky. From Hūṃ Suṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།) arising, generate the Mount Meru of the four jewels. On top of that, from Hūṃ Laṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།) arising, a square base of gold, generate it, bind it with ashes, face down, and bless it with mantra. Om Medini Vajri Bhava Bandha Hum (ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，Sanskrit: Om medini vajri bhava bandha hum，Earth, Vajra, Become, Bind, Hum). Then, the victory banner of the three realms, protect with the protective mantra, as it is said in the earth ritual. Then, bathe oneself, wear very blue clothes, put on all ornaments, and apply fragrance. From the center of the mandala, look to the east. As it is said in the sadhana, practice the three samadhis, and diligently recite. Praise and supplicate with excellent ants, etc. Secret Lord, great diligent one, body like the body of the Buddha, possessing the nature of the vajra of ignorance, I prostrate to the vajra body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །
གསང་བའི་བདག་པོ་བརྩོན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དང་འདྲ་བའི་ངག །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བརྩོན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་དང་འདྲ་བའི་ཡིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་གདབ་བ་བདག་པོ་ཡི། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ལངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འང་བདག་རང་ཡིན། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁར་བཏེག་མ་ཊ་ཡིས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་མཚན་ཉིད། །རྐང་འོག་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བས། །བགེགས་བསྐྲད་ར་བ་ས་གཞི་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པོ། །བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ས་འདིར་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཞིན་འབར་བའི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཞིང༌། །ཞིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བརྗོད་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་འདོར་སྟངས་ཀྱིས། །དྲག་ཏུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱས་ལ། །དབུས་འདུག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། །བདག་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། །སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདྲི་
བས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྒན་པོ་དང༌། རྒན་མོ་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ

【汉语翻译】
敬礼。
秘密主，大精进者，如佛语之语，贪欲金刚之自性主，敬礼金刚语。秘密主，大精进者，如佛心之意，嗔恚金刚之自性主，敬礼金刚意。祈请怙主您，为利乐一切有情，调伏一切恶毒者，祈请宣说圣妙坛城。如是祈请后，具力慢者起身，自身即是金刚自性者，手金刚亦即是我自身。我乃大佛之王，大力瑜伽士即是我。瑜伽自在王之主，手金刚坚固主，不舍加持。如是说，以金刚安立（བཛྲོད་ཏིཥྛ་，vajrottiṣṭha，金刚起立）。以坛城城垛（མ་ཊ་，maṭa，房屋）之日月，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之体性。足下观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所生之，种种金刚，以舒展之姿态周匝围绕。驱逐邪魔，观想围墙地基一切，皆为金刚之自性。其后安住于中央，身语意之金刚者，祈请一切佛降临于我。我乃具德金刚持，以教令之轮善巧结合，天与非天秘密者，忘却者等魔众，不住于此，迁往他处。若违越誓言，如金刚忿怒般炽燃之，金刚极度炽燃，头颅碎裂成百瓣，必定毁灭无疑。如是说，从东北方开始，以忿怒舞之姿态，猛烈地环绕三匝，安住中央，说真实之加持。我，导师名为某某，为使弟子某某获得圆满菩提，以及为使一切有情亦获得无上智慧之故，于此地祈请世尊蓝衣者之坛城之王，故而祈请天与非天，以及夜叉与罗刹，饿鬼与食肉者，忘却者与鬼神，空行母与人非人，明咒成就老父与老母，连同眷属与仆从等一切安住者

【英语翻译】
Homage.
Secret Lord, great diligent one, speech like the Buddha's speech, the nature of desire vajra, homage to the vajra speech. Secret Lord, great diligent one, mind like the Buddha's mind, the nature of hatred vajra, homage to the vajra mind. I beseech you, protector, for the sake of benefiting all sentient beings, to subdue all wickedness, I beseech you to explain the sacred mandala. After such a request, the lord with firm pride arises, himself being of the nature of vajra, Vajrapani is also myself. I am the great Buddha king, the powerful yogi is myself. The lord of yoga empowerment, the steadfast lord of Vajrapani, does not abandon the blessing. Thus saying, with Vajrottiṣṭha (བཛྲོད་ཏིཥྛ་, vajrottiṣṭha, vajra standing up). With the sun and moon of the mandala ramparts (མ་ཊ་, maṭa, house), the nature of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). At the feet, visualize various vajras arising from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), completely encircling with a stretched posture. Expel obstacles, visualize the enclosure and ground, all being of the nature of vajra. Then, abiding in the center, the vajra of body, speech, and mind, I beseech all Buddhas to descend upon me. I am the glorious Vajradhara, skillfully combining the wheel of command, the secret ones of gods and non-gods, the hosts of obstacles such as forgetfulness, do not dwell here, move elsewhere. If you transgress the vows, blazing like the wrathful vajra, the extremely blazing vajra, the head will shatter into a hundred pieces, and destruction is inevitable. Thus saying, starting from the northeast, with the posture of the wrathful dance, fiercely circumambulate three times, abide in the center, speak the blessing of truth. I, the teacher named so-and-so, in order to enable the disciple so-and-so to attain complete enlightenment, and also for all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, in this place I request the king of the mandala of the Bhagavan Blue-Clad One, therefore I request the gods and non-gods, as well as yakshas and rakshasas, pretas and flesh-eaters, forgetfulness and spirits, dakinis and non-humans, accomplished old fathers and old mothers of mantra, together with all who dwell with retinues and servants.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དེངས་ཤིག ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཁྲོ་བཞིན་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་མགོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དབུས་སུ་ནི། །མཐུན་པའི་སྟང་སྟབས་ཤར་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྟང་སྟབས་བཞི་ཡིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅད་སྲུང་འཁོར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་ལྔ་ལ་ནི། །དྲི་བྱུགས་མེ་ཏོག་སྲད་བུ་དམར། །བཏགས་ཏེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྨད་ནི་མདུང་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཕུར་པའི་གསང་སྔགས་ལེགས་བརྗོད་ལ། །གྷ་གྷ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་དྲིས་བྱུགས་ལ། །བཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །བཀུག་སྟེ་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྟིམ། །དེ་ནས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་ལ། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དགུ་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་མཆོད་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འདྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འབྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བས་ནི་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ལ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགུའམ་བཅུ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་བཀྲུ་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་བྱས་ལ། །སྨན་འབྲུ་རིན་ཆེན་ལྔ་དྲི་ཆུ། །སྩལ

【汉语翻译】
諸位起身吧！ 如是聽聞金剛持的教令後迅速起身吧！ 凡是不去者，就由名為金剛手·吽，極其熾盛、忿怒燃燒的智慧金剛大威力者，將其頭顱擊成百瓣。 如是說後，中央是： 和合的舞姿，東方等四方以四種舞姿， 誅滅邪魔，做守護輪。 然後在五根橛上， 塗香、花朵、紅線， 繫上，三面六臂者， 下部如矛般加持， 善說橛的金剛密咒， 以 གྷ་གྷ་ 等字釘入。 然後在中央塗香， 從 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：種子字） 中生出地母， 召請而供養，祈請： 救護者一切諸佛的， 行為方式的殊勝， 以及土地與波羅蜜多， 於此女神您是自在者。 釋迦獅子救護者， 如是降伏魔軍， 如是，我亦將魔軍， 擊敗而繪製壇城。 如是念誦三次而融入。 然後以香善塗， 以香做九個點， 花朵聚集成天神， 降下虛空的壇城，供養讚頌。 金剛持薄伽梵， 向明咒之王敬禮！ 具有心性本質者們， 請詢問我的壇城。 對於弟子們的慈愛， 以及為了對您們的供養， 薄伽梵我以恭敬心， 這是給予允許之理。 祈請諸佛賜予利益眾生之事， 菩提薩埵果位， 以及其他密咒諸神， 以及守護世間的諸神， 以及任何具大神力的鬼神， 以及任何具有金剛眼者， 喜愛佛法之有情們， 我名為某某， 若以力所能及之物，繪製金剛手壇城， 如今我與弟子們， 懇請以慈悲心垂念， 祈請加持一切眷屬進入壇城。 如是祈請三次， 廣作供養與讚頌。 然後九個或十個寶瓶， 具足相好清洗後， 以種姓的標誌標記， 加入藥材、穀物、五寶、香水， 賜予。

【英语翻译】
Please rise! Having heard the command of Vajradhara, rise quickly! Those who do not go, may their heads be split into a hundred pieces by the great wisdom vajra of Vajrapani Hum, blazing fiercely and wrathfully. Having spoken thus, in the center: A harmonious dance posture, and in the four directions, four dance postures, Subdue obstacles and create a protective circle. Then, on the five phurbas, Apply fragrance, flowers, and red thread, Tie them on, the three-faced, six-armed one, Bless the lower part like a spear, Recite well the secret mantra of the phurba, And fix them with Gha Gha and so on. Then, apply fragrance in the center, From Bam (藏文，梵文天城体：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Seed Syllable) generate the earth goddess, Invite and offer, and make supplication: The excellence of the conduct of all the Buddhas, And the earth and the perfections, Goddess, you are the sovereign. Just as Shakya Simha, the protector, Destroyed the armies of Mara, Likewise, may I defeat the armies of Mara, And draw the mandala. Recite this three times and dissolve. Then, apply fragrance well, Make nine dots of fragrance, Generate a cluster of flowers as deities, Lower the mandala of the sky, offer and praise. Vajradhara, the Bhagavan, I prostrate to the king of vidya mantras! Those who possess the essence of mind, Please inquire about my mandala. Out of love for the disciples, And also for the sake of offering to you, Bhagavan, I, with reverence, This is the way to grant permission. Grant the purpose of the Buddhas benefiting beings, The state of Bodhisattvas and fruition, And other secret mantra deities, And the gods who protect the world, And any powerful spirits, And any beings with vajra eyes, Who delight in the teachings, I, by the name of so-and-so, If I draw the mandala of Vajrapani, With whatever means are available, Now, I and my disciples, Beseech you to consider with compassion, Please bless all the assembly into the mandala. Having supplicated thus three times, Make extensive offerings and praises. Then, nine or ten vases, Having the characteristics, cleanse them, Mark them with the signs of the lineage, Add medicinal herbs, grains, five precious substances, and fragrant water, Bestow.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མགུལ་བཅིངས་ཁ་བརྒྱན་ལ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོའི་མདུན། །ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དག་ལ་དགོད། །ལས་བྱེད་བུམ་པ་སྒོ་འགྲམ་འགོད། །བཾ་ལས་བུམ་བསྐྱེད་དེའི་ནང་དུ། །ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་སོགས་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་ནང་དུ་བོས་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་
བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས།། བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དགྲ་ཡང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་སློབ་མས་བཤགས་སོགས་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཁུ་ཚུར་སྤོས་ཆུར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐིག་ལ

【汉语翻译】
用颈饰和口饰来装饰，将胜利宝瓶置于主尊之前，剩余的则置于外面，事业宝瓶置于门口。从班(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，含义：种子字)中生出宝瓶，在其中刹那间生出诸神，迎请智慧尊等。进行供养赞颂后，对主尊念诵根本咒一百零八遍，其余的念诵三遍具有种子的咒语。然后，召唤具有相好的弟子进入，凡是寻求咒语成就者，都进入此坛城。除了那些想要福德的人之外，其他人则寻求来世。对于寻求来世的人，通过增加信心，有智慧的人才能进入坛城。不要寻求今生的果报。如果寻求今生的果报，那么来世就不会成就。如果专注于来世，那么不费力气就能成就今生的果报。这样说完，弟子祈请道：大乐您是我的导师，请上师您垂听。请示现大菩提之法，我寻求伟大的怙主。请赐予我那样的誓言，请将佛、法、僧三宝赐予我。我寻求怙主进入伟大的解脱之城。像这样说了三遍之后，说道：你是一个伟大的容器，孩子，过来，大乘的密咒行持仪轨，我将如实地教导你。所有已经逝去的圆满佛陀，以及那些尚未到来的，以及现在已经出现的怙主们，为了利益众生而安住。他们都知晓这个殊胜的密咒仪轨，勇士在菩提树下，获得了无名的遍知。无与伦比的密咒瑜伽，是释迦狮子救护者，他摧毁了极其可怕的魔军，也摧毁了强大的敌军。因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做。说完，弟子进行忏悔等。皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生的善行，发起成佛的菩提心。然后，在弟子的三个部位，用充满香水的拳头，

【英语翻译】
Adorn with necklaces and mouth ornaments, place the victory vase in front of the main deity, and place the remaining ones outside, place the activity vase at the door. From bam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，meaning: seed syllable) generate the vase, and in it instantly generate the deities, invite the wisdom beings, etc. After making offerings and praises, recite the root mantra 108 times to the main deity, and recite the remaining mantras three times with the seed syllables. Then, summon the disciple with good qualities to enter, and whoever seeks the accomplishment of mantras enters this mandala. Apart from those who desire merit, others seek the afterlife. For those who seek the afterlife, by increasing faith, the wise can enter the mandala. Do not seek the fruits of this life. If you seek the fruits of this life, then the afterlife will not be accomplished. If you focus on the afterlife, then the fruits of this life will be accomplished without effort. Having said this, the disciple prays: Great joy, you are my teacher, please listen, O master. Please show the way to great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me that very vow, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. I seek the protector to enter the supreme city of great liberation. Having said this three times, say: You are a great vessel, child, come here, the secret mantra practice ritual of the Mahayana, I will teach you truthfully. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who have now appeared, abide for the benefit of beings. They all know this excellent secret mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, is the savior Shakya Simha, he destroyed the extremely terrifying demon army, and also destroyed the powerful enemy army. Therefore, in order to obtain all-knowing wisdom, child, you should do this. Having said this, the disciple performs confession, etc. Take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, and generate the mind of Bodhicitta for Buddhahood. Then, on the three places of the disciple, with a fist full of perfume,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང༌། །པདྨ་ཉི་སྟེངས་ཡིག་གསུམ་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདེ་བར་མ་ནོས། །ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཨ་ཤྭཏྠ་སོགས་སོ་ཤིང་ནི། །སོར་བཅུ་གཉིས་དང་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཏགས་སྦྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་དོར། །བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཞི་རྒྱས་མངོན་སྤྱོད་དབང་རིག་འཛིན། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ལྷུང་མེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སོགས་སྔགས་སྐྱོར་ཆུ་བླུད། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཟླས་པ་ཡི། །ཀུ་ཤ་སྟན་དང་སྔགས་སུ་སྦྱིན། །སྔགས་དེ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་ནི། །མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་དཔུང་གཡས་བཅིང༌། །དེ་ནས་བཟེངས་བསྟོད་ཕྱིར་འཆོས་པ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་
དགོས། །སྐྱོབ་པ་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དི་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རིབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆོས་བཤད་སྤྲོ་བསྐྱེད་ལ། །བཞིན་བཟངས་ལོངས་ལ་སོང་ཤིག་དང༌། །སང་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནི་མཐོང་འགྱུར་ཞེས། །བརྗོད་ལ་ཉལ་དུ་གཏང་བར་བྱ། །སློབ་དཔ

【汉语翻译】
作意后，于月亮、莲花、太阳之上书写三字。加持为身语意后，从此之时起，不为轮涅之过所染，具足一切供养，恒时安乐无谬。如是说后，以鲜花等供养。阿湿缚他等树木，长十二指且无有众生。以鲜花系于顶端而布施。于一庹长的四方坛城上，面向东或北而弃置。于东北西南上下，息增怀诛，自在持明。地下成就无有外堕。嗡 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等念诵咒语而注水。三界胜幢念诵之，吉祥草垫及咒语中布施。念诵彼咒之守护线，具三结系于右臂。其后为作起立赞颂之准备，世间一切智者们，如乌昙跋罗之花，百道中偶尔出现，或出现或不出现。出现修持密咒之方式，较之彼更稀有，何者为无等众生之义利，能作不堕忧苦。于无数俱胝劫中，所造诸罪业，彼一切若见如是坛城，则得清净。何况安住于名闻无边之咒行之方式。救护者念诵密咒后，将获得无上果位。何者于此殊胜行持，智慧恒常不动摇，彼等将断除恶趣之因，一切痛苦之生起。大士您等，今日获得无等之利得。何故诸佛及佛子，大士众皆，于此教法中，您等皆受持而生，是故您等于大乘，明日将隐没而生。大乘广大生起之，此殊胜道具大光荣。您等在此精进故，自生大福报者，将成一切世间知者之，如来等。如是说法，令生欢喜，于妙颜中享用吧，明日将见大解脱之，殊胜城市。如是说后，令其入睡。导师

【英语翻译】
Having made intention, write the three syllables on the moon, lotus, and sun. Having blessed them as body, speech, and mind, from this time onwards, may I not be stained by the faults of samsara and nirvana, may I possess all offerings, and may I be constantly happy without error. Having said this, make offerings with flowers and so on. The trees such as Ashvattha, should be twelve fingers long and without living beings. Tie flowers to the top and give them away. On a square mandala of one fathom, discard it facing east or north. In the northeast, southwest, above and below, pacifying, increasing, subjugating, and destroying, the sovereign vidyadharas. The accomplishments beneath the earth will not fall outwards. Om Hrih (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) etc., recite the mantra and pour water. Recite the Three Realms Victorious, and give it to the Kusha mat and the mantra. The protective thread that is recited with that mantra, with three knots, tie it on the right arm. Then prepare to stand up and praise, in the world, all-knowing ones, like the Udumbara flower, appear occasionally on a hundred paths, either appearing or not appearing. The way of practicing secret mantras, is even rarer than that, whoever for the sake of unequaled sentient beings, is able to act without falling into sorrow. In countless billions of kalpas, whatever sins have been committed, all of them will be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention those who abide in the way of mantra practice with boundless fame. The protector, having recited the secret mantra, will attain the unsurpassed state. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, they will cut off the cause of bad migrations, the arising of all suffering. Great beings, you have gained unequaled gain today. Why is it that all the Buddhas and their sons, all the great beings, in this teaching, you are all being held and born, therefore you will be born obscurely in the Great Vehicle tomorrow. This supreme path of the Great Vehicle arising greatly is endowed with great glory. Because you are diligent here, self-born ones with great fortune, you will become the Thus Gone Ones, knowers of all the worlds. Thus, having spoken the Dharma, generate joy, and enjoy the beautiful faces, tomorrow you will see the great liberation, the supreme city. Having said this, let them go to sleep. The teacher.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །མཐའ་ལོགས་དག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷག་གནས་རྫོགས་བྱས་ནས། །ནང་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །སློབ་མའི་རྨི་ལམ་བརྟག་བྱས་ལ། །ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བཟློག་བྱ། །ཉི་མ་ཤར་ཀར་གྱུར་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་བྱས་ལ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པ་ནི། །ཁ་དོག་སོ་སོར་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །འབར་བའི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། གྲོགས་མཆོག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ། །དམིགས་ཏེ་ཛཿ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་དྲང༌། །ཤར་དང་བྱང་ལྟར་ཚངས་ཐིག་གདབ། །མེར་གནས་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། །རླུང་ནས་ལྷ་རུ་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་ཤར་བལྟས་དང༌། །མེ་གནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ཏེ། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ནི། །ཕྱི་ཡི་
ཐིག་གི་བར་དུ་ནི། །ངོས་རེར་བདུན་བདུན་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྒོ་ཁྱུད་ལོགས་དང་ངོས། །འགྲམ་དང་ཡ་ཕུབས་ཀྱང་གདབ་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །སྒོ་ཁྱུད་ལྷ་རྣམས་སྒོ་ཡི་ཚད། །ཁ་ཁྱེར་དྲ་ཕྱེད་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་རོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་སྣམ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །བླ་རེ་རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་དང༌། །གོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་རྫས་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བ་དན་རྩེ་མོ་རླུང་བསྐྱོད་ལྡན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཚོན་དགྱེ་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་ས་ཡི་ཕྱེ་མ་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ས་བོན་ལྔ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །སྤྱན་དྲངས་ཚོན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ནས་ནི། །དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་བྲི་བྱ་སྟེ། །མ་ཆད་ཡ་ཡོ་མེད་པར་བྲི། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་དང་ལྗང༌། །སྔོན་པོ་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་

【汉语翻译】
于彼自性坛城之，四边尽处令卧之，如是圆满安住已，翌日晨曦初升时，具足天之瑜伽已，观察弟子之梦兆，若恶以火供而遣除。旭日东升之时，坛城升举于空中已，则应开始绘制线条。地面平整铺设后，具备尺度之庄严，颜色各异而变换，书写 ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请炽燃之诸天，应令其等融为一体。ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 友伴殊胜三界胜，观想以ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字引线，如东与北般画梵天线。火位面向北方时，风位面向天神时，彼处即面向东方时，火位面向西方时，以此绘制外围之四线。安住于火与离真之处，绘制角落之二线。如是梵天线起，至外围线之间，每一面绘制七七线。如是门环侧面与表面，边缘与上下檐亦应绘制。门乃八辐轮，门环诸天门之量，口宽网半彼之半，五种颜色乃口宽之半，马落为门之三倍。四方形者具四门，与四马落完全相应，以四供幡周匝围绕，以八柱而悦意庄严，以金刚线周匝围绕，以网及半网而庄严。幡顶拂尘与明镜，衣物与鲜花花鬘饰，手持天物之天女众，幢顶随风飘动。如是善妙绘制线条后，则应开始颜料涂布。五宝之粉末，或土地之粉末，于具足五色者，加入五种种子字，以炽燃之观想迎请五佛，融入颜料之中。ཨོཾ་བཛྲ་ཅི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 填满橛之孔隙后，从具力者开始书写，无有间断歪斜而书写。白色黄色红色与绿色，蓝色应于内中书写。于东方

【英语翻译】
Then, let him lie down at the edges of that self-nature mandala. Having thus completed the remaining stay, when the dawn light rises the next morning, having the yoga of the deity, examine the dreams of the disciples. If bad, avert it with a fire offering. When the sun has risen, raise the mandala into the sky, and then begin to draw the lines. After the ground has been well laid, the beauty that is complete with measure, having transformed into various colors, write Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ. Having summoned the blazing deities, they should be rolled into one. Anyaunyata anugata sarva dharmā sphara sphara sarva dharmā atyanta anugata sarva dharmā. Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātīkrama Hūṃ. Friend, supreme victor of the three realms, focusing, draw the lines with three Jaḥ. Draw the Brahma lines like the east and north. When the fire place faces north, when the wind faces the deity, when that itself faces east, when the fire place faces west, draw the four outer lines with these. Abiding in fire and devoid of truth, draw the two boundary lines. Likewise, from the Brahma line, to the outer line, draw seven lines on each side. Likewise, the door frame, sides, and surfaces, edges and upper eaves should also be drawn. The door is an eight-spoked wheel. The deities of the door frame are the measure of the door. The width of the mouth is half the net, half of that. The five colors are half the width of the mouth. The horse landing is three times the door. The square one has four doors, perfectly endowed with four horse landings. Completely surrounded by four offering cloths. Beautifully adorned with eight pillars. Completely surrounded by vajra lines. Adorned with nets and half nets. Banners, whisks, mirrors, cloths, and flower garlands adorn. The assembly of goddesses holding divine substances. The tips of the banners are endowed with wind movement. Having thus drawn the lines well, then begin to apply the colors. Powders of the five precious substances, or powders of earth, in that which is endowed with five colors, having made it endowed with five seed syllables, with the view of blazing, invite the five Buddhas, and mix them into the colors. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ. Having filled the holes of the pegs, begin to write from the powerful one, write without interruption or deviation. White, yellow, red, and green, blue should be written inside. In the east

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་དབུས། །སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་དང་ནག །ལེགས་པར་བྲིས་ནས་མཚན་མ་དགོད། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །སྦྲུལ་བརྒྱད་མཇུག་མ་བསྣོལ་བ་ལ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤར་སོགས་ལེ་ཚེ་བཞི་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པད་མ་སྟེང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྟག་དང་ཆུ་སྲིན་མི་རྣམས་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །ཆུ་སྲིན་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་བྲི། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཙནྡན་བུད་ཤིང་པདྨ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ། །གྲི་གུག་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་དང༌། །སྦལ་བའི་ཁྲག་ལྡན་ཐོད་པ་དང༌། །གྲི་སྟེ་མཚན་མ་བཞི་བྲི་བྱ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲི་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་ཆལ་པ་བཀྲམ་ནས་ནི། །གཞན་ཡང་རྒྱན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་ཞུགས་
བྱས་ལ། །གཞན་ལ་ཡས་ཁང་བསླང་ཤུགས་འཇུག་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ལྷག་ཆད་བསྐངས་ཏེ་མེ་ཏོག་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ཕྱིར་བྱུང་བ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སོ་སོར་གནས་སུ་གདན་བསྐྱེད་ལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་ལྔན་སྤྲོས་པས། །དེ་ལས་སོ་སོས་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་བསྒོམ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བ། །ཀུན་གྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་ལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སོ་སོ་ལ། །སྔར་བཞིན་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ནི། །འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རིམ། །སློབ་མའི་རང་བཞིན་འདིར་སྤྱད་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་དོན་དུ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། 

【汉语翻译】
白色是也。 南方和西方、北方和中央。 黄色、红色、绿色和黑色。 很好地绘制后，设置标志。 中央是各种莲花， 八条蛇的尾巴交织在一起。 太阳之上是金刚杵。 蓝色五尖，具有光芒。 东方等四个方位上， 各种莲花之上是怖畏金刚， 老虎和摩羯、人类等， 配有太阳的坛城。 摩羯之上绘制月亮。 那些之上是金刚杵。 具有九个尖端， 以及檀香木、莲花， 和珍宝等，应该绘制。 东方等方位上， 在莲花太阳的座垫上， 弯刀、蛇皮， 和带有青蛙血的颅骨， 和剑，即绘制四个标志。 如此很好地绘制后， 撒上鲜花， 其他装饰品也很好地设置。 然后在黄昏时分， 洗浴后进入， 另外建造房屋，强制进入。 嗡 班杂 乌底色扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立） 嗡 班杂 维嘎 扎 扎 玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vigātra mahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，解脱，步，大，吽） 弥补剩余的不足，将鲜花， 献给薄伽梵。 然后打开门走出去， 首先在结合的禅定中， 从处所生起诸神。 在各自的处所建立座位， 从我的心间的种子字中， 月亮太阳种子字燃烧， 从那之中各自显现标志。 从那之中观想诸神全部圆满。 迎请虚空的坛城后， 观想为一个坛城。 从我的心间的种子字中， 迎请虚空中的胜者， 供养赞颂祈祷灌顶。 在所有人的头顶上是不动佛。 在所有诸神的三处， 以那三者加持。 然后以鲜花等的， 供品进行供养赞颂。 对于护方等鬼神众， 给予广大的食子。 然后在寂静的火炉中， 以火供使诸神满足。 然后对于各个瓶子， 如前念诵使之欢喜。 然后上师自己， 进入和灌顶的次第， 在此运用弟子的自性。 然后为了让弟子进入， 讲述真实的加持。 虚空是具有特征的出生， 因此， 是无始无终的至高者。 是菩萨的金刚大自性。

【英语翻译】
White is it. South and West and North and Center. Yellow, red, green and black. Having drawn well, set the signs. In the center, various lotuses, With eight snakes intertwined tails. Above the sun is the great vajra. Blue, five-pointed, with rays of light. On the four sides, east and so on, Above various lotuses is the Terrifier, Tiger and crocodile, humans, etc., Possessing the mandala of the sun. Above the crocodile, draw the moon. Above those is the great vajra. With nine points, And sandalwood, wood, lotus, And jewels, etc., should be drawn. In the directions, east and so on, On the lotus sun seats, Hooked knife, snake skin, And skull filled with frog's blood, And knife, that is, draw the four signs. Having drawn well in this way, Scatter flowers, And also set the other ornaments well. Then at dusk, Having bathed, enter inside, And build a house for others, force entry. oṃ vajra uttiṣṭha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oṃ vajra vigātra mahūṃ. Having made up for the excess and deficiency, the flowers, Offer to the Bhagavan. Then open the door and come out, First in the samadhi of union, From the place, arouse the deities. Establish seats in their respective places, From the seed of my heart, The moon, sun, and earth seeds burn, From that, each is marked by signs. From that, contemplate all the deities complete. Having summoned the mandala of the sky, Contemplate as one mandala. From the seed of my heart, Invite the Victorious Ones in the sky, Offerings, praises, prayers, empowerments. On the heads of all is Akshobhya. In the three places of all the deities, Bless with those three. Then with flowers and so on, Make offerings and praises with the offerings. To the guardians of the directions and the host of demons, Give a great torma. Then in the peaceful hearth, Satisfy the deities with burnt offerings. Then to each of the vases, As before, please with recitations. Then the master himself, The order of entering and empowerment, Here apply the disciple's nature. Then for the purpose of entering the disciple, Speak the blessing of truth. The sky is birth with characteristics, Therefore, It is the supreme without beginning or end. It is the great vajra nature of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་འགྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་
སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཞིང༌། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་བདག་ཞུགས་ལ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་བྱེད་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །རས་སྔོན་གདོང་གཡོགས་ཕྱི་རོལ་དགུག །འདོད་པ་དག་པ་གང་ཡིན་སྨྲོས། །བདག་ནི་སྐལ་བཟངས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་བྱས་ལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ལ། །མེ་ཏོག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས་པ་བྱ། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བྱ་སྟེ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོ་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ།

【汉语翻译】
祈请金刚萨埵令我成就！您是至上，是伟大的成就，是伟大的自在，是超胜之神，是金刚持一切之王，祈请您令我成就无变之至上。您无有罪过，是永恒者，您随顺一切贪欲，是伟大的贪欲，是伟大的喜悦。祈请世尊您令我成就！您是极其喜悦，是一切之至上，是本初解脱的如来，是普贤，是一切之主。祈请菩萨令我成就！您是伟大的成就，是一切之至上，是伟大的自在，是手印之至上，是盛赞成就之金刚。金刚慢者，请您令我成就！您遍布一切有情之心，进入一切有情之心，成为一切有情之父，是贪欲之誓言。以何真实能得胜妙智慧？智慧方便之主即是坛城。以此真实，祈请怙主您，圆满我的愿望。诸法如影像，清净明澈无有混浊，不可执取，不可言说，从因和业中产生，从真如中 निश्चित产生。以此真实，在坛城中，愿弟子们清晰地看到影像，愿一切人都能看到无垢之物。如是，当上师我进入时，开始引导弟子进入。用事业瓶沐浴后，用蓝色布遮面，引到外面。说出什么是清净的愿望。说“我是幸运者”，然后顶礼上师。大乐者，您是我的导师，上师，请您垂听。请您为我展示菩萨的行仪，伟大的怙主，请赐予我，请赐予我那誓言。如是祈请三次后，得到花的弟子，忏悔罪业等。再次祈请：主尊，请赐予我律仪。所有能仁之日，诸佛请垂念我。以我名为……，祈请安住于上师之位，赐予我从诸佛嬉戏中产生的，不退转之轮。进入伟大的解脱之城，进入伟大的秘密。以汇集一切秘密，伟大的上师，请您引导我进入。不退转之灌顶。

【英语翻译】
Please, Vajrasattva, make me accomplished! You are supreme, the great accomplishment, the great sovereign, the surpassing deity, the king of all Vajradharas. Please make me accomplished in the unchanging supreme. You have no faults, you are eternal. You follow after all desires, you are great desire, great joy. Please, Bhagavan, make me accomplished by that very nature! You are the supreme of all exceedingly joyful ones. You are the Tathagata, liberated from the very beginning. You are Samantabhadra, the master of all. Please, Bodhisattva, make me accomplished! You are the great accomplishment, the supreme of all. You are the great sovereign, the supreme of mudras. The accomplished vajra is greatly praised. Vajra Pride, please make me accomplished! You pervade the minds of all sentient beings, you enter the hearts of all sentient beings, you become the father of all sentient beings, you are the samaya of desire. By what truth is supreme wisdom attained? The master of wisdom and means is the mandala. By that truth, please, protector, fulfill my desires for me. All dharmas are like reflections, pure and clear and without turbidity, ungraspable and inexpressible. They arise from causes and actions, and are certainly produced from Suchness. By this truth, in the mandala, may the disciples clearly see the reflections, may all see the stainless. Thus, when the teacher enters, the disciple should be led to enter. Having bathed with the action vase, cover the face with a blue cloth and lead him outside. Speak what is the pure desire. Say, "I am fortunate," and then prostrate to the teacher. Greatly joyful one, you are my teacher, Teacher, please listen. Please show me the conduct of a Bodhisattva, great protector, grant it to me. Grant me that very samaya. Having thus requested three times, the disciple who has received the flower should confess sins and so forth. Again, request: Lord, grant me vows. All the suns of the Able One, Buddhas, please consider me. By my name, which is called ..., please bestow the irreversible wheel that arises from the play of the Buddhas upon the one who abides in the power of the teacher. I shall enter the supreme city of great liberation, I shall enter the great secret. By gathering all secrets, great teacher, please lead me to enter. The irreversible empowerment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་
དཔོན་གྱི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པའི། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་འདོད་དོན་དྲི། །གསང་ཆེན་པོ་ཡི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་འཛིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདོད་དམ་ཅི། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤངས་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །

【汉语翻译】
赐予我大福分。
以所有名号加以扩充，
并与所有相好圆满具足。
以令人欢喜的佛身，
赐予我大导师。
为了所有众生的利益，
赐予我奇妙的大灌顶。
我恒常是上师的，
赐予我大导师。
此后金刚阿阇黎，
名为某某的这位，
是完全持有菩提心的，
应使其进入殊胜誓言与秘密的，
这个轮坛。
如是祈请，询问所欲之义。
清净大秘密之种姓的，
为了完全持有大秘密，
您这位大士想要吗？
他也应说想要。
皈依佛法僧，
皈依三宝。
这是清净佛种姓的，
誓言变得稳固。
金刚铃杵与手印，
您这位大慧者应受持。
何为菩提心即是金刚，
智慧即是铃杵如是说。
也应受持上师们，
上师与所有佛相等同。
这是清净金刚种姓的，
已宣说此为律仪誓言。
对于殊胜大宝种姓，
日间与夜间三次，
常施予财物、无畏、正法与慈爱，
四种布施。
外内秘密三乘，
您应受持正法。
这是清净莲花种姓的，
已宣说此为誓言律仪。
对于殊胜大业种姓，
为了具足所有律仪，
应如实受持。
也应尽力行持供养之业。
此外，这十四条，
已善说为他胜罪。
不应舍弃与抛弃，
应知是根本堕罪。
日间与夜间三次，
每日都应念诵。
何时瑜伽士已失坏，
则会变成粗大的罪过。
您不应杀害众生，
也不应不予而取。
不应行邪淫，
也不应妄语。
是所有衰损的根本，
应完全戒除酒。
除了为了调伏有情外，
所有非为之事都应戒除。
应亲近圣者，
应承侍恭敬瑜伽士。
身之三业与，
语之四种，

【英语翻译】
Grant me great fortune.
May it be expanded with all names,
And be perfectly endowed with all marks and signs.
With the pleasing body of the Buddha,
Grant me the great teacher.
For the sake of all sentient beings,
Grant me the marvelous great empowerment.
May I always be the disciple
Of the teacher, grant me the great teacher.
Then, the Vajra Master:
"This one named so-and-so,
Who fully holds the Bodhicitta,
Should enter this mandala
Of supreme vows and secrets."
Having thus requested, ask about the desired meaning.
"Of the pure lineage of great secrets,
To fully hold the great secrets,
Do you, great being, desire it?"
He should also say, "I desire it."
Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
Take refuge in the Three Jewels.
This is of the pure Buddha lineage,
May the vows become firm.
The Vajra, bell, and mudras,
You, great intelligent one, should hold.
What is Bodhicitta is the Vajra,
Wisdom is said to be the bell.
You should also hold the teachers,
The Guru is equal to all Buddhas.
This is of the pure Vajra lineage,
It is said to be the vows and commitments.
For the supreme great Jewel lineage,
Three times during the day and night,
Always give the four kinds of generosity:
Material goods, fearlessness, Dharma, and love.
The outer, inner, and secret three vehicles,
You should hold the sacred Dharma.
This is of the pure Lotus lineage,
It is said to be the vows and commitments.
For the supreme great Karma lineage,
To be endowed with all vows,
You should truly hold them.
You should also do the work of offering as much as you can.
Furthermore, these fourteen,
Are well explained as defeats by others.
You should not abandon or discard them,
You should know them as root downfalls.
Three times during the day and night,
You should recite them every day.
When the yogi has degenerated,
He will become a gross offender.
You should not kill living beings,
Nor should you take what is not given.
You should not engage in sexual misconduct,
Nor should you lie.
It is the root of all ruin,
You should completely abandon alcohol.
Except for taming sentient beings,
You should abandon all actions that are not proper.
You should attend to the holy ones,
You should serve and respect the yogis.
The three actions of body and,
The four of speech,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་
རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྤོངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོང་མི་སྤོང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་འཚལ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་ཁས་བླང་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྡས་མཆོད་བྱ།། མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །ལས་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གུང་མོས་མེ་ཏོག་བཟུང་བྱས་ལ། །སྒོ་བཞི་ནས་བཅུག་ཤར་དུ་གནས། །དེང་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། །ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་ཆུ་འཐུང་གཞུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བས། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ལེགས་པར་བབས་པར་ཤེས་པ་དང༌། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་སློབ་མ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་ལས། །ལྷ་ཡིས་
རིམ་བཞིན་འབབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་གྱུར་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་གྱུར་དང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་ཅི་ཡོད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དབུ་ལ་བརྟན་པས་དོར་བར

【汉语翻译】
意之
三相者，尽力而舍弃，
莫欲劣乘法，不背诸有情，
轮回亦莫舍，常不离寂灭，
天及非天等，秘密者勿轻，
手印及座骑，兵器与标帜，
皆勿得跨越，是说为誓句，
汝当常守护，彼亦应如是，
告白如是言，此阿阇梨尊，
于我垂听许，主尊如是敕，
我亦如是作，如是所说般，
应作如是誓，其后弟子应，
发菩提心：嗡 萨瓦 瑜伽 质达 乌札达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起，我）。
其后于心间，应安立金刚，
以咒善安立：苏日达 萨玛雅 斯瓦姆 吼 瓦吉ra 悉地 亚塔 苏康。（藏文：སུར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरतसमयस्त्वंहोबज्रसिद्धिर्यथासुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukham，汉语字面意思：苏日达，誓言，你，吼，金刚，成就，如其乐）。
其后弟子观为天，以香等物供养之，
持花弟子以财物，令师欢喜作供养，
以作事业之宝瓶，灌顶以合掌持花，
由四门引入住于东，今汝已入诸如来之族，
我于汝所证得何智慧，一切如来之悉地亦得，
何况其余诸悉地，应生如是之智慧，
汝勿与未见大坛城者语，若毁誓句当堕落，
其后以咒令饮水，金刚萨埵今于汝，
心中真实而安住，若说如是之理者，
彼即刻破裂而死，嗡 瓦吉ra 欧达 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ།，梵文天城体：ओंबज्रोदकठः，梵文罗马拟音：oṃ bajroda ka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，呸）。
自今以后汝乃金刚手，勿轻蔑我，
若不舍不悦意，汝死后将堕地狱，
其后如教言，应灌注弟子之相续，
知已善灌注，如是我弟子，
善引入坛城，由此之福德，
愿诸天众次第降，此为何悉地，
为何族之器，有何福德力，
于此坛城如是成，其后以花置于，
薄伽梵之顶上稳固而弃之

【英语翻译】
As for the three aspects of mind,
Abandon them to the best of your ability.
Do not desire inferior vehicles,
Do not turn your back on sentient beings.
Do not abandon samsara either,
Do not cease from constant sorrow.
Do not despise the secrets of gods and non-gods.
Do not transgress the mudras, mounts, weapons, and emblems.
It is said that these are the vows.
You should always protect them.
He should also say these words:
"O master, listen to me.
As the lord has commanded,
I shall do as he has said."
As he has spoken, make such a vow.
Then the disciple should generate the mind of enlightenment:
Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, generate the mind of all yogas.)
Then, in the heart, the vajra
Should be well established with this mantra:
Surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukham. (藏文：སུར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरतसमयस्त्वंहोबज्रसिद्धिर्यथासुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajra siddhi yathā sukham，汉语字面意思：Surata, vow, you, ho, vajra, accomplishment, as you like.)
Then, the disciple is visualized as a deity,
And offerings are made with incense and so on.
The disciple holding the flower
Pleases the guru with offerings.
Empowerment is given with the activity vase,
The flower is held with joined palms,
He is led in through the four doors and placed in the east.
Now you have entered the family of all the Tathagatas.
If I obtain for you the wisdom of all the Tathagatas, then the siddhis will also be obtained.
What need is there to mention other siddhis?
Such wisdom should be generated.
You should not speak to those who have not seen the great mandala.
If the vows are broken, you will fall.
Then, with this mantra, he is made to drink water.
Vajrasattva, now you
Have truly entered the heart.
If one speaks of this method,
He will immediately be torn apart and die.
Oṃ bajroda ka ṭhaḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ།，梵文天城体：ओंबज्रोदकठः，梵文罗马拟音：oṃ bajroda ka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, vajra, water, phat.)
From now on, you are Vajrapani, do not despise me.
If you do not abandon unhappiness, you will fall into hell after death.
Then, according to the instructions,
It should be poured into the disciple's lineage.
Knowing that it has been well poured,
Thus, I, the disciple,
Having been well led into the mandala,
From whatever merit this has,
May the gods
Descend in order.
Whatever siddhi this is,
Whatever family's vessel this is,
Whatever power of merit there is,
May it become so in this mandala.
Then, the flower is placed
Steadily on the head of the Bhagavan and discarded.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །དེར་མེ་ཏོག་སླར་བཅིངས་ནས། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་མཚན་མ་ནི། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ཞེས་དྲི་བར་བྱ། །སྔགས་འདིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་དེང༌། །མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་འཚལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལེགས་བསྟན་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་མ་བཞག་སྟེ་ལྷག་བྱས་ལ། །གནས་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ་འགོད་དེ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་ཡིས། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ། ས་བོན་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཅིང་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་གཉིས། །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོར་གཟུང་བྱ་ལ། །བཛྲ་སཏྭཾ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མིང་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དི་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨཱཿལས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་
བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་ལ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དག་པའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ལ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག

【汉语翻译】
བྱ། །ᱯྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། （藏文，प्रतीच्छ वज्र हो，pratīccha vajra ho，领受金刚 诃） 。
在那里花朵再次系上后，念诵ᱯྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་等。
成就什么悉地，有什么征兆，要问看到什么。
用这个咒语解开面纱，嗡 班杂 萨埵，现在你，努力开眼，眼睛是要开启一切的，金刚之眼是无上的，嘿 班杂 帕夏。
之后好好展示诸佛，开始灌顶，安放弟子后，做加持，在三个位置安放三个，用香等五供供养，念诵吉祥语，用宝瓶，给予水之灌顶。
嗡 班杂 阿毗钦恰。
从五种种子字生出的，用头冠束在头上后，诸佛的金刚灌顶，今天赐予你，为了圆满成就一切佛，你享用这个金刚。
嗡 班杂 阿底帕底 斯瓦 阿毗钦恰 米底 斯扎 班杂 萨玛雅 斯瓦。
金刚和铃，以拥抱的姿势拿住，之后金刚铃二者，放在上师头顶，班杂 萨埵 斯瓦，阿毗钦恰 米底 斯扎 班杂 纳玛 阿毗谢嘎达，
给，以名为吉祥持金刚的如来，以这个名字灌顶。
之后金刚上师，为了灌顶而祈请，为了自他的利益，金刚上师灌顶，慈悲的您以恩德，今天请赐予我。
如是祈请后，从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中，好好生起金刚，无始无终的菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主，金刚慢母主之尊，薄伽梵 殊胜第一之士夫。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：阿）中生起铃，这是所有佛的，跟随智慧之声，你也好好拿着，胜乐能成正觉，给予弟子之手，为了清净有之自性，以自性而无实，具有自性清净之心，能最极清净有，如是念诵而解脱，为了意之身稳固，三昧耶印。

【英语翻译】
Bya. Pratīccha vajra ho. After tying the flower again there, recite Prati gṛhṇa and so on. What siddhi will be accomplished, what are the signs? Ask what they see. With this mantra, remove the face covering. Oṃ Vajrasattva, now you, strive to open your eyes. The eyes are to open everything. The vajra eyes are supreme. He vajra pāśya. Then, show the deities well. Begin the empowerment. Place the disciple and do the remainder. Place the three in the three places. Make offerings with incense and the like. Recite auspicious words and with the vase, bestow the water empowerment. Oṃ vajra abhiṣiñca. From the five seed syllables, tie the crown on the head. The vajra empowerment of the Buddhas, today I bestow upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, may you enjoy this vajra. Oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya stvaṃ. The vajra and the bell, hold them in an embracing manner. Then, the vajra and bell, hold them on the guru's head. Vajrasattva stvaṃ. Abhiṣiñca mitiṣṭha vajra nāma abhiṣeka ta. O glorious Vajrapāṇi, empower with this name, saying, "Thus Gone One." Then, the vajra guru, prays for empowerment. For the sake of self and others, the vajra guru empowerment, compassionate one, by your kindness, please grant it to me today. Having prayed thus, from Hūṃ, generate the vajra well. The being without beginning or end is Vajrasattva, great joy. Samantabhadra, the lord of all, Vajra Snems Ma, the chief of lords. Blessed One, the supreme first person. From Āḥ, generate the bell. This is of all the Buddhas, following the voice of wisdom. May you also hold it well. The victorious ones aspire to perfect enlightenment. Give it to the disciple's hand. For the sake of purifying the nature of existence, by nature it is unreal. Possessing a mind of pure nature, it makes existence supremely pure. Thus, recite and liberate. For the sake of the stability of the mind's body, the samaya mudrā.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི། །བྱ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསླབ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་ཐོགས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་།དེ་ནས་མེ་ལོང་རབ་བསྟན་ལ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཨཱཿཡིས་དྲིལ་བུ་རབ་བྱིན་ལ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཧོཿ་ཡིས་མདའ་དྲུག་གཞུ་བྱིན་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཉེས་གྱིས་ཤིག །བརྗོད་ལ་མདའ་དྲུག་འཕེན་དུ་གཞུག ། བཛྲ་སཏྭས་མེ་ལོང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །རྐང་པའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །བཛྲ་ཧི་དུས་བཅུག་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་གྱིས་ནི། །ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན་ལ། །གཡོན་པར་པོ་ཏི་ལེགས་སྦྱིན་ལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །སྔགས་མཆོག་ཚུལ་
གྱིས་གདུག་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོམ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་སོགས། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ།། ཕྱག་

【汉语翻译】
被称为手印。以何者使身体稳固，此后极着名于手印。其后，清净坛城与，天之清净上师之，事业次第善为学。其后，持金针，如眼科医生国王般，去除世间翳障般，汝子之无知，由诸佛去除。嗡 班杂 乃札 阿巴哈ra 帕札朗 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，吽）其后，善示明镜，法皆如影像，明亮清净且无垢，不可执持且不可说，由因与业而生，自性清净故无我，如是知法后，为众生作无等义，然而生为佛子。阿以铃善加持，一切为空性之相，然虚空无有相，以虚空与平等合，一切殊胜显现为平等性。吽以六箭弓加持，如来众欢喜，置于语而射六箭。金刚萨埵示明镜，金刚萨埵如明镜，明亮清净且无垢，汝子之心而住，金刚萨埵自身为主。于足间之轮，以班杂 嘿 放入时，以嗡 班杂 巴夏 朗，于右手施螺，于左手善施经函，从今起发心，仅以转法轮，汝无有怀疑与疑惑，以无二之心，法螺乃无上，充满无垢一切处。以殊胜咒语之方式，调伏恶毒者，为众生之义而摧毁。如是作则于佛，名为饶益报恩。执金刚者皆，恒常策励于汝。为利一切有情故，于一切无余有情，如何调伏之种种，善转法轮。如是金刚宝莲，施予事业轮之随许。其后，如所说般，施予授记与慰藉等。此乃一切佛之，金刚手之手中所持，恒常汝当执持。手印。

【英语翻译】
It is called a mudra. By what makes the body stable, it is then very famous as a mudra. After that, the pure mandala and, the pure teacher of the deity, the order of activities is well learned. After that, holding a golden needle, like an ophthalmologist king, removing the cataract of the world, the ignorance of your son is removed by the Buddhas. Om Vajra Naitra Apahara Patalam Hrih. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，吽) After that, show the mirror well, all dharmas are like images, clear and pure and without impurity, cannot be grasped and cannot be spoken, arise from cause and action, self-nature is pure therefore without self, having known the dharmas in this way, do unequaled meaning for sentient beings, however, born as a Buddha's son. A blesses the bell well, everything is the nature of space, but space has no characteristics, by combining space and equality, all supreme appear as equality. Hum blesses the six-arrow bow, may the Tathagatas be pleased, place it on speech and shoot six arrows. Vajrasattva shows the mirror, Vajrasattva is like a mirror, clear and pure and without impurity, dwells in the heart of your son, Vajrasattva himself is the main one. When the wheel between the feet is put in with Vajra Hi, with Om Vajra Bhasha Ram, give the conch to the right hand, and give the scripture well to the left hand, from now on generate the mind of enlightenment, just turn the wheel of Dharma, you have no doubt or hesitation, with a non-dual mind, the Dharma conch is unsurpassed, fill all places with purity. In the manner of the supreme mantra, subdue the wicked ones, destroy them for the sake of sentient beings. If you do so, then to the Buddha, it is called benefiting and repaying kindness. All those who hold the vajra, always encourage you. For the benefit of all sentient beings, to all sentient beings without exception, how to tame the various, turn the wheel of Dharma well. Thus, the Vajra Jewel Lotus, bestows the subsequent permission of the wheel of action. After that, bestow prophecies and comfort, etc., as spoken. This is held in the hand of Vajrapani, of all the Buddhas, you should always hold it. Mudra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འབྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གིས། །བླ་མ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ཐབ་ཁུང་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ནི། །འདོད་པའི་མི་ལ་སྦྱིན་པའམ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱ། །ཀླུ་རིགས་ཀུན་གྱི་དགྲར་གྱུར་པའི། །གོས་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྱས། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདི་བྱས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ།། དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁམས་པ་བ་རི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
那金刚的行仪稳固。（种子字和咒语：唵， सर्वतथागतसिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，一切如来成就 金刚 誓言 住立 此 你 执持 我 唏 唏 唏 唏 吽。）以此布施行仪。之后富有的施主，令上师欢喜。在寂静的灶中，以火供令其满足。之后沙坛城等，布施给想要的人，或者丢入大河中。成为所有龙族之敌的，蓝色衣服坛城仪轨已完成。对此若见有错谬，祈请智者们宽恕。以此所作获得之善，愿以此令所有众生，得见金刚持之面容，从痛苦之海中解脱。金刚手蓝色衣者之坛城仪轨。大导师空性之三摩地慈悲之前所作圆满。

印度堪布班智达不空金刚，以及藏地译师康巴瓦日格隆仁钦扎巴翻译并校对。
金刚手蓝色衣者之坛城仪轨。空性三摩地。

【英语翻译】
May the conduct of that Vajra be firm. (Seed syllable and mantra: 唵， सर्वतथागतसिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ, Om, all Tathagata accomplishment, Vajra, Samaya, stand, this, you, I hold, hi hi hi hi hum.) By this, bestow the conduct. Then, the wealthy patron should please the Lama. In the peaceful hearth, satisfy with a fire offering. Then, the sand mandala, etc., give to those who desire, or throw into a great river. The blue-clothed mandala ritual, which has become the enemy of all Naga races, is completed. If any errors are seen in this, may the wise ones forgive. Whatever merit is obtained by doing this, may all beings, by it, see the face of Vajradhara, and be liberated from the ocean of suffering. The mandala ritual of Vajrapani, the blue-clothed one. The work of the great teacher, the Samadhi of emptiness and compassion, is completed.

Translated and revised by the Indian Abbot Pandit Amoghavajra and the Tibetan translator Khampa Bari Gelong Rinchen Drakpa.
The mandala ritual of Vajrapani, the blue-clothed one. Emptiness Samadhi.

============================================================

